Samo zamislim si kaj bi rada da piše v sodbi, to vpišem v iskalnik, in dobim kar sem iskala. Hvala!
Tara K., odvetnica
Pritožba pritožnice torej utemeljeno uveljavlja, da sodišče prve stopnje v Pravilniku, ki v prvem odstavku 49. člena določa tarifo za vrednotenje dela tolmačev, ki jo je potrebno upoštevati pri odmeri nagrade sodnim tolmačem za opravljene prevode, ni imelo podlage, da po priglašenem stroškovniku ne upošteva delov prevodov zato, ker se posamezni deli prevodov ponavljajo. Sodna tolmačka utemeljeno navaja, da šteje vsak znak brez presledka, ne glede na to, kolikokrat se ponovi, v skladu s Pravilnikom pa ena stran šteje 1.500 znakov brez presledkov.
I. Pritožbi sodne tolmačke I.Z.Ž. se ugodi in se sklep sodišča prve stopnje pod točko I izreka spremeni tako, da se znesek 592,00 EUR nadomesti z zneskom 2.460,00 EUR, znesek 29,60 EUR se nadomesti z zneskom 123,00 EUR, znesek 621,60 EUR pa se nadomesti z zneskom 2.583,00 EUR, točka II izreka se izpusti, točka III izreka se spremeni tako, da se znesek 55,01 EUR nadomesti z zneskom 228,59 EUR, znesek 3,29 EUR pa nadomesti z zneskom 13,69 EUR ter v točki V izreka spremeni tako, da se znesek 679,90 EUR nadomesti z zneskom 2.825,28 EUR, dosedanje točke III, IV, V in VI izreka pa so poslej točke II, III, IV in V izreka.
II. V nespremenjenih delih se sklep sodišča prve stopnje potrdi.
1. Sodišče prve stopnje je z izpodbijanim sklepom sodni tolmački za hrvaški jezik I.Z.Ž. priznalo za opravljeno delo, prevod odločbe o prekršku Tržnega inšpektorata RS, Območne enote D. - M., z dne 4. 10. 2013, po priglašenem stroškovniku plačilo nagrade za prevod v znesku 592,00 EUR in povrnitev materialnih stroškov v zvezi z opravljenim delom v višini 5 % od nagrade v znesku 29,60 EUR, od česar je potrebno obračunati in plačati 8,85 % prispevek za pokojninsko in invalidsko zavarovanje v višini 55,01 EUR in 0,53 % prispevek za poškodbe pri delu v višini 3,29 EUR. Navedlo je tudi, da plačilo skupnega zneska 679,90 EUR izvrši skupna finančno računovodska služba sodišča iz sredstev proračuna. V presežku je zahtevek sodne tolmačke zavrnilo.
2. Zoper navedeni sklep sodišča prve stopnje je sodna tolmačka vložila pritožbo. V pritožbi poudarja, da bi ji sodišče prve stopnje moralo priznati za opravljeno delo nagrado za celoten prevod, to je za 66,5 prevajalskih strani, v skladu s prvim odstavkom 49. člena Pravilnika o sodnih tolmačih (v nadaljevanju Pravilnik) v znesku, kot ga je priglasila in od tega zneska ustrezen 5 % znesek priznanih materialnih stroškov. Navaja, da je sodišče prve stopnje brez podlage v Pravilniku od priglašenega števila znakov brez presledkov prevoda (99.728) odštelo 220 krat po 347 znakov iz razloga, ker se prevedeno besedilo, ki obsega 347 znakov, 222 krat ponavlja in je zato sodišče prve stopnje pri priznanju nagrade prevod tega besedila upoštevalo le dvakrat. Poudarja, da je neutemeljeno in protizakonito odmerjati nagrado za prevajanje teksta glede na vsebino teksta. Takšnih pooblastil, strokovnosti ali zakonske podlage sodišče nima. Tolmač prevede in overi celotni dokument, takšen kot je v izvirniku in s svojim podpisom jamči, da je prevod identičen z izvirnikom. Splošno znano je, da se na primer ne prevajajo osebna imena, imena ulic, naslovi, imena sodišč, številke, vejice, pike, znaki ipd., pa vseeno vse navedeno šteje kot znak brez presledka, ki ga računalniški program sam upošteva.
- Zaradi navedenega se sodna tolmačka pritožuje zoper zavrnilni del sklepa in višjemu sodišču predlaga, da ji odmeri stroške, priglašene v stroškovniku v celoti, saj so ti priglašeni v skladu s Pravilnikom.
3. Pritožba je utemeljena.
4. Pritožnica ima prav, ko se sklicuje, da Pravilnik ne nudi podlage za izračun nagrade za opravljeni prevod iz slovenskega jezika v hrvaški jezik, kot ga je v konkretnem primeru opravilo sodišče prve stopnje. Izračun nagrade za prevod se namreč opravi v skladu s prvim odstavkom 49. člena Pravilnika, po katerem gre za pisno izdelavo prevoda listine tolmaču za eno stran iz slovenskega jezika v tuj jezik 37,00 EUR, ena stran pa obsega 1.500 znakov brez presledkov.
5. Sodna tolmačka za hrvaški jezik je za prevod odločbe o prekršku priglasila 99.728 znakov brez presledkov, kar glede na prvi odstavek 49. člena Pravilnika (za eno stran šteje 1.500 znakov) pomeni 66,5 prevajalskih strani. Ker gre prevajalki za prevod iz slovenskega jezika v tuj jezik za pisno izdelavo ene strani 37,00 EUR, ji gre za opravljeni prevod nagrada 2.460,50 EUR oziroma znesek, kot ga je priglasila, 2.460,00 EUR.
- Sodišče prve stopnje je ugodilo zahtevku sodne tolmačke za povrnitev materialnih stroškov v zvezi z delom v višini 5 % nagrade, zato pri zgoraj priznani nagradi gredo sodni tolmački materialni stroški v znesku 123,00 EUR, kot ga je sodna tolmačka priglasila.
- Posledično gre za prispevek za pokojninsko in invalidsko zavarovanje v višini 8,85 % znesek 228,59 EUR in 0,53 % prispevek za poškodbe pri delu v znesku 13,69 EUR.
- Plačilo skupnega zneska, ki ga izvrši skupna finančno računovodska služba sodišča iz sredstev proračuna, tako skupaj znese 2.825,28 EUR.
6. Pritožba pritožnice torej utemeljeno uveljavlja, da sodišče prve stopnje v Pravilniku, ki v prvem odstavku 49. člena določa tarifo za vrednotenje dela tolmačev, ki jo je potrebno upoštevati pri odmeri nagrade sodnim tolmačem za opravljene prevode, ni imelo podlage, da po priglašenem stroškovniku ne upošteva delov prevodov zato, ker se posamezni deli prevodov ponavljajo. Sodna tolmačka utemeljeno navaja, da šteje vsak znak brez presledka, ne glede na to, kolikokrat se ponovi, v skladu s Pravilnikom pa ena stran šteje 1.500 znakov brez presledkov.
7. Zaradi vsega navedenega je pritožbeno sodišče pritožbi pritožnice ugodilo in sklep sodišča prve stopnje na podlagi devetega odstavka 163. člena Zakona o prekrških (ZP-1) spremenilo na način, kot izhaja iz prvega odstavka izreka tega sklepa, v nespremenjenih delih pa sklep sodišča prve stopnje potrdilo.