Samo zamislim si kaj bi rada da piše v sodbi, to vpišem v iskalnik, in dobim kar sem iskala. Hvala!
Tara K., odvetnica
Upraviteljica je z vlogo z dne 21. 3. 2025 dala predlog za soglasje k plačilu stroškov stečajnega postopka, in sicer za plačilo stroškov prevoda za vlogo v arbitražnem postopku, ki se vodi pred Stalno arbitražo pri Gospodarski zbornici Slovenije. Arbitražni postopek, ki se je začel pred začetkom tega stečajnega postopka, poteka v angleškem jeziku, kar je v skladu s prvim odstavkom 26. člena ZArbit. Kot izhaja iz OT se za uporabo tujega jezika pri opravljanju storitev, pri obračunu storitev med odvetnikom in stranko, skupna vrednost storitve poviša za 100 % (četrti odstavek 7. člena OT). V konkretnem primeru to pomeni, kot izhaja iz pojasnila upraviteljice, da bi nagrada odvetnika za uporabo tujega jezika pri opravljanju storitev (ob upoštevanju vrednosti spornega predmeta 3.800.000 EUR) pomenila povišanje nagrade za 9.000 točk, to je za 5.400 EUR. Ob primerjavi z višino stroškov za prevod vloge v višini 203,31 EUR, skupaj z DDV-jem 248,04 EUR, je odločitev upraviteljice, da se vloge dolžnika (tožene stranke v arbitražnem postopku) prevaja v angleški jezik po prevajalski agenciji (s čimer se zagotavlja pravilnost prevodov), v skladu z načelom ekonomičnosti oziroma načelom zagotavljanja najboljših pogojev za plačilo upnikov (47. člen ZFPPIPP).
I.Pritožba se zavrne in se sklep sodišča prve stopnje potrdi.
II.Upnik nosi sam svoje pritožbene stroške.
1.Sodišče prve stopnje je z izpodbijanim sklepom sklenilo, da se da upraviteljici soglasje za plačilo stroškov stečajnega postopka, navedenih v predlogu upraviteljice z dne 21. 3. 2025, ki je bil istega dne objavljen na Ajpes-u, in sicer za plačilo stroška prevoda v višini 203,31 EUR, skupaj z DDV v znesku 248,04 EUR, po računu št. A-2025 z dne 20. 3. 2025.
2.Upnik vlaga zoper navedeni sklep pravočasno pritožbo. Uveljavlja vse razloge iz prvega odstavka 338. člena Zakona o pravdnem postopku (ZPP). Navaja, da noben zakon ali drug predpis ne določa, da bi morali biti v arbitražnem postopku pred Stalno arbitražo pri Gospodarski zbornici Slovenije pod št. 000/2022, ki poteka v angleškem jeziku, dokumenti v angleški jezik prevedeni po sodnem tolmaču ali prevajalcu. Meni, da je prevajanje vlog z vidika arbitražnega postopka neekonomično, še toliko bolj pa z vidika zagotavljanja najboljšega poplačila upnikov v stečajnem postopku. Pritožbenemu sodišču predlaga, da pritožbi ugodi in izpodbijani sklep spremeni tako, da zavrne predlog upraviteljice za izdajo soglasja k plačilu stroškov stečajnega postopka z dne 21. 3. 2025. priglaša pritožbene stroške.
3.Upraviteljica je podala odgovor na pritožbo. Pojasnjuje, da je sodišče dalo soglasje k plačilu stroškov prevoda iz slovenskega v angleški jezik za potrebe arbitražnega postopka, ki se vodi pred Stalno arbitražo pri Gospodarski zbornici Slovenije pod št. 000/2022. Arbitražni postopek poteka v angleškem jeziku, za kar je bilo dano soglasje pred začetkom stečajnega postopka. Ne gre za sodni prevod, ampak za navaden prevod pripravljalne vloge, ki je bila vložena v postopku arbitraže. Strošek prevoda je znašel 248,04 EUR z DDV, kar je v skladu z načelom ekonomičnosti stečajnega postopka, saj je strošek prevoda bistveno nižji od stroška, ki bi nastal, če bi odvetnik pri sestavi pripravljalne vloge neposredno uporabljal tuj jezik. V konkretnem primeru bi to pomenilo povišanje nagrade za 9.000 točk, to je za 5.400 EUR, saj je v predmetni zadevi vrednost spornega predmeta 3.800.000,00 EUR. Iz navedenega razloga je zagotavljanje prevodov s strani ustrezno usposobljenih zunanjih prevajalcev smotrno tako s finančnega vidika, kot z vidika zagotavljanja pravilnosti narejenih prevodov vlog.
4.Pritožba ni utemeljena.
5.Upraviteljica je z vlogo z dne 21. 3. 2025 dala predlog za soglasje k plačilu stroškov stečajnega postopka, in sicer za plačilo stroškov prevoda za vlogo v arbitražnem postopku, ki se vodi pred Stalno arbitražo pri Gospodarski zbornici Slovenije pod št. 000/2022. Arbitražni postopek, ki se je začel pred začetkom tega stečajnega postopka, poteka v angleškem jeziku, kar je v skladu s prvim odstavkom 26. člena Zakona o arbitraži (ZArbit). Kot izhaja iz Odvetniške tarife (OT) se za uporabo tujega jezika pri opravljanju storitev, pri obračunu storitev med odvetnikom in stranko, skupna vrednost storitve poviša za 100 % (četrti odstavek 7. člena OT). V konkretnem primeru to pomeni, kot izhaja iz pojasnila upraviteljice, da bi nagrada odvetnika za uporabo tujega jezika pri opravljanju storitev (ob upoštevanju vrednosti spornega predmeta 3.800.000 EUR) pomenila povišanje nagrade za 9.000 točk, to je za 5.400 EUR. Ob primerjavi z višino stroškov za prevod vloge v višini 203,31 EUR, skupaj z DDV-jem 248,04 EUR, je odločitev upraviteljice, da se vloge dolžnika (tožene stranke v arbitražnem postopku) prevaja v angleški jezik po prevajalski agenciji (s čimer se zagotavlja pravilnost prevodov), v skladu z načelom ekonomičnosti oziroma načelom zagotavljanja najboljših pogojev za plačilo upnikov (47. člen Zakona o finančnem poslovanju, postopkih zaradi insolventnosti in prisilnem prenehanju; ZFPPIPP). Odločitev sodišča prve stopnje, ki je dalo upraviteljici soglasje za plačilo navedenih stroškov na podlagi prvega odstavka 357. člena ZFPPIPP, je zato pravilna.
6.Pritožba upnika je neutemeljena. Izpodbijani sklep je uspešno prestal tudi pritožbeni preizkus po uradni dolžnosti (drugi odstavek 350. člena v zvezi s 366. členom ZPP in v zvezi s prvim odstavkom 121. člena ZFPPIPP). Pritožbeno sodišče je zato pritožbo zavrnilo in sklep sodišča prve stopnje potrdilo (2. točka 365. člena ZPP v zvezi s prvim odstavkom 121. člena ZFPPIPP).
7.Upnik nosi sam svoje pritožbene stroške (129. člena ZFPPIPP).
Ta pisni odpravek se ujema z elektronskim izvirnikom sklepa.
Zveza:
RS - Ustava, Zakoni, Sporazumi, Pogodbe Zakon o finančnem poslovanju, postopkih zaradi insolventnosti in prisilnem prenehanju (2007) - ZFPPIPP - člen 47, 357, 357/1 Zakon o arbitraži (2008) - ZArbit - člen 26, 26/1 Podzakonski akti / Vsi drugi akti Odvetniška tarifa (2003) - člen 7, 7/4
Pridruženi dokumenti:*
*Zadeve, v katerih je sodišče sprejelo vsebinsko enako stališče o procesnih oz. materialnopravnih vprašanjih.