Samo zamislim si kaj bi rada da piše v sodbi, to vpišem v iskalnik, in dobim kar sem iskala. Hvala!
Tara K., odvetnica
Izjema od pravila, da mora firma biti v slovenskem jeziku je predpisana tudi v 2. alineji 3. odst. 20. čl. ZGD, saj se lahko uporablja firma v tujem jeziku, če gre za uporabo mrtvega jezika. V Velikem slovarju tujk, Cankarjeva založba, Ljubljana, 2002, stran 439 je pri besedi Herbarij navedeno, da izvira iz latinske besede Herba, kar pomeni zelišče. V Slovarju tujk, avtorja Stanka Bunca, Založba obzorja Maribor 1998, pa beseda Herba v latinščini pomeni rastlina. Po oceni sodišča druge stopnje, gre pri uporabi imena Herbal za uporabo latinskega (mrtvega) jezika, ne glede na to, da je predlagatelj pridal besedi Herba še črko l. Zaradi pridane črke namreč beseda Herba še vedno pomeni v latinskem izvoru rastlino.
Pritožba se zavrne in sklep registrskega sodišča potrdi.
Registrsko sodišče je po sodni referentki ugodilo predlogu predlagatelja in vpisalo v sodni register družbo z imenom Aroma Herbal, svetovanje, trgovina in izobraževanje d.o.o. Proti sklepu sodne referentke se je pravočasno pritožila udeleženka v tem postopku, R. S. (M. za k.). Uveljavljala je kršitev 20. čl. Zakona o gospodarskih družbah, ki določa, da mora biti firma v slovenskem jeziku. Navedla je še, da ne gre za nobeno od dopustnih izjem od pravila iz 1. odst. 20. čl. ZGD.
Registrska sodnica je pritožbo udeleženke zavrnila in potrdila sklep samostojne sodne referentke. V obrazložitvi je navedla, da besede Herbal ni najti v slovarju angleško-slovenskega jezika, s katerim razpolaga sodišče. Prevod zeliščen pa je dan za besedo Herbaceous. Ker sporna firma tako ne glasi, beseda herbal pa ne vsebuje tujih črk, v običajni rabi pa nima nobenega pomena, je potrdila izpodbijani sklep sodne referentke.
Zoper sklep registrske sodnice se je pritožila udeleženka in predlagala sodišču druge stopnje naj pritožbi ugodi, izpodbijani sklep spremeni oziroma razveljavi ter zadevo vrne registrskemu sodišču v ponovno odločanje.
Predlagatelj je odgovoril na pritožbo in predlagal zavrnitev pritožbe in potrditev izpodbijanega sklepa.
Pritožba ni utemeljena.
Besedo Herbal je res mogoče zaslediti v Velikem angleško-slovenskem slovarju Državne založbe Slovenije, 2004. Beseda Herbal je navedena: (sam) - knjiga o zeliščih, v pridevniški obliki pa kot zeliščen. Razlogi v izpodbijanem sklepu, da besede Herbal ni najti v angleško-slovenskem slovarju, torej niso pravilni.
Izjema od pravila, da mora firma biti v slovenskem jeziku je predpisana tudi v 2. alineji 3. odst. 20. čl. ZGD, saj se lahko uporablja firma v tujem jeziku, če gre za uporabo mrtvega jezika. V Velikem slovarju tujk, Cankarjeva založba, Ljubljana, 2002, stran 439 je pri besedi Herbarij navedeno, da izvira iz latinske besede Herba, kar pomeni zelišče. V Slovarju tujk, avtorja Stanka Bunca, Založba obzorja Maribor 1998, pa beseda Herba v latinščini pomeni rastlina. Po oceni sodišča druge stopnje, gre pri uporabi imena Herbal za uporabo latinskega (mrtvega) jezika, ne glede na to, da je predlagatelj pridal besedi Herba še črko l. Zaradi pridane črke namreč beseda Herba še vedno pomeni v latinskem izvoru rastlino. Zato sodišče druge stopnje ocenjuje, da ni šlo za kršitev pravil 1. odst. 20. čl. ZGD, saj se za to firmo v skladu z 2. alinejo 3. odst. 20. čl. ZGD lahko uporablja beseda v tujem (mrtvem) jeziku.
Sodišče druge stopnje je zato pritožbo zavrnilo in potrdilo sklep registrskega sodišča (2. točka 39. čl. ZSReg).