Modern Legal
  • Napreden AI iskalnik za hitro iskanje primerov
  • Dostop do celotne evropske in slovenske sodne prakse
  • Samodejno označevanje ključnih relevantnih odstavkov
Začni iskati!

Podobni dokumenti

Ogledaj podobne dokumente za vaš primer.

Prijavi se in poglej več podobnih dokumentov

Prijavite se za brezplačno preizkusno obdobje in prihranite ure pri iskanju sodne prakse.

VSL sklep IV Cpg 113/2006

ECLI:SI:VSLJ:2006:IV.CPG.113.2006 Gospodarski oddelek

firma slovenski jezik
Višje sodišče v Ljubljani
4. oktober 2006
Z Googlom najdeš veliko.
Z nami najdeš vse. Preizkusi zdaj!

Samo zamislim si kaj bi rada da piše v sodbi, to vpišem v iskalnik, in dobim kar sem iskala. Hvala!

Tara K., odvetnica

Jedro

Izjema od pravila, da mora firma biti v slovenskem jeziku je predpisana tudi v 2. alineji 3. odst. 20. čl. ZGD, saj se lahko uporablja firma v tujem jeziku, če gre za uporabo mrtvega jezika. V Velikem slovarju tujk, Cankarjeva založba, Ljubljana, 2002, stran 439 je pri besedi Herbarij navedeno, da izvira iz latinske besede Herba, kar pomeni zelišče. V Slovarju tujk, avtorja Stanka Bunca, Založba obzorja Maribor 1998, pa beseda Herba v latinščini pomeni rastlina. Po oceni sodišča druge stopnje, gre pri uporabi imena Herbal za uporabo latinskega (mrtvega) jezika, ne glede na to, da je predlagatelj pridal besedi Herba še črko l. Zaradi pridane črke namreč beseda Herba še vedno pomeni v latinskem izvoru rastlino.

Izrek

Pritožba se zavrne in sklep registrskega sodišča potrdi.

Obrazložitev

Registrsko sodišče je po sodni referentki ugodilo predlogu predlagatelja in vpisalo v sodni register družbo z imenom Aroma Herbal, svetovanje, trgovina in izobraževanje d.o.o. Proti sklepu sodne referentke se je pravočasno pritožila udeleženka v tem postopku, R. S. (M. za k.). Uveljavljala je kršitev 20. čl. Zakona o gospodarskih družbah, ki določa, da mora biti firma v slovenskem jeziku. Navedla je še, da ne gre za nobeno od dopustnih izjem od pravila iz 1. odst. 20. čl. ZGD.

Registrska sodnica je pritožbo udeleženke zavrnila in potrdila sklep samostojne sodne referentke. V obrazložitvi je navedla, da besede Herbal ni najti v slovarju angleško-slovenskega jezika, s katerim razpolaga sodišče. Prevod zeliščen pa je dan za besedo Herbaceous. Ker sporna firma tako ne glasi, beseda herbal pa ne vsebuje tujih črk, v običajni rabi pa nima nobenega pomena, je potrdila izpodbijani sklep sodne referentke.

Zoper sklep registrske sodnice se je pritožila udeleženka in predlagala sodišču druge stopnje naj pritožbi ugodi, izpodbijani sklep spremeni oziroma razveljavi ter zadevo vrne registrskemu sodišču v ponovno odločanje.

Predlagatelj je odgovoril na pritožbo in predlagal zavrnitev pritožbe in potrditev izpodbijanega sklepa.

Pritožba ni utemeljena.

Besedo Herbal je res mogoče zaslediti v Velikem angleško-slovenskem slovarju Državne založbe Slovenije, 2004. Beseda Herbal je navedena: (sam) - knjiga o zeliščih, v pridevniški obliki pa kot zeliščen. Razlogi v izpodbijanem sklepu, da besede Herbal ni najti v angleško-slovenskem slovarju, torej niso pravilni.

Izjema od pravila, da mora firma biti v slovenskem jeziku je predpisana tudi v 2. alineji 3. odst. 20. čl. ZGD, saj se lahko uporablja firma v tujem jeziku, če gre za uporabo mrtvega jezika. V Velikem slovarju tujk, Cankarjeva založba, Ljubljana, 2002, stran 439 je pri besedi Herbarij navedeno, da izvira iz latinske besede Herba, kar pomeni zelišče. V Slovarju tujk, avtorja Stanka Bunca, Založba obzorja Maribor 1998, pa beseda Herba v latinščini pomeni rastlina. Po oceni sodišča druge stopnje, gre pri uporabi imena Herbal za uporabo latinskega (mrtvega) jezika, ne glede na to, da je predlagatelj pridal besedi Herba še črko l. Zaradi pridane črke namreč beseda Herba še vedno pomeni v latinskem izvoru rastlino. Zato sodišče druge stopnje ocenjuje, da ni šlo za kršitev pravil 1. odst. 20. čl. ZGD, saj se za to firmo v skladu z 2. alinejo 3. odst. 20. čl. ZGD lahko uporablja beseda v tujem (mrtvem) jeziku.

Sodišče druge stopnje je zato pritožbo zavrnilo in potrdilo sklep registrskega sodišča (2. točka 39. čl. ZSReg).

Javne informacije Slovenije, Vrhovno sodišče Republike Slovenije

Do relevantne sodne prakse v nekaj sekundah

Dostop do celotne evropske in slovenske sodne prakse
Napreden AI iskalnik za hitro iskanje primerov
Samodejno označevanje ključnih relevantnih odstavkov

Začni iskati!

Prijavite se za brezplačno preizkusno obdobje in prihranite več ur tedensko pri iskanju sodne prakse.Začni iskati!

Pri Modern Legal skupaj s pravnimi strokovnjaki razvijamo vrhunski iskalnik sodne prakse. S pomočjo umetne inteligence hitro in preprosto poiščite relevantne evropske in slovenske sodne odločitve ter prihranite čas za pomembnejše naloge.

Kontaktiraj nas

Tivolska cesta 48, 1000 Ljubljana, Slovenia