Samo zamislim si kaj bi rada da piše v sodbi, to vpišem v iskalnik, in dobim kar sem iskala. Hvala!
Tara K., odvetnica
Ker je vložnik sodišču posredoval vlogo v tujem jeziku, ga je sodišče prve stopnje pravilno pozvalo, da vlogo popravi tako, da jo prevede v slovenski jezik, ter da naj hkrati predloži vlogo v dveh izvodih skupaj z izpodbijano odločbo. Hkrati je vložnika opozorilo, da bo v nasprotnem primeru vlogo zavrglo. Ker vložnik v danem roku vloge ni popravil oziroma dopolnil, kot mu je bilo naloženo, je sodišče prve stopnje vlogo utemeljeno kot nepopolno in s tem nesposobno za obravnavanje zavrglo.
Pritožba se zavrne in se potrdi sklep sodišča prve stopnje.
Sodišče je vlogo vložnika prejeto dne 6. 12. 2011 zavrglo, ker tožnik ni sledil sklepu sodišča prve stopnje z dne 15. 12. 2011, s katerim mu je bilo naloženo, da v roku 30 dni popravi vlogo tako, da jo predloži v overjenem prevodu v slovenski jezik, v 2 izvodih in sodišču predloži odločbo z dne 11. 11. 2011. Zoper sklep se pritožuje vložnik in v pritožbi navaja, da sam ni znal prebrati in ni razumel vsebino pisma od sodišča. Navaja, da živi v slabih materialnih pogojih tako, da ni mogel plačati prevoda celotne dokumentacije, ki jo je dobil v pisanju od sodišča. Sedaj mu je prevajalec gradivo brezplačno prevedel ter ga seznanil z vsebino tako, da ponovno pošilja dopolnjeno tožbo, kakor je bilo zahtevano.
Pritožba ni utemeljena.
Pritožbeno sodišče je v skladu s 366. členom Zakona o pravdnem postopku (ZPP, Ur. l. RS, št. 26/99 s spremembami) preizkusilo slep sodišča prve stopnje v mejah razlogov, ki so navedeni v pritožbi, pri tem pa po uradni dolžnosti pazilo na bistvene kršitve določb pravdnega postopka iz 1., 2., 3., 6., 7., 11. točke, razen glede obstoja in pravilnosti pooblastila za postopek pred sodiščem prve stopnje, ter 12. in 14. točke 2. odstavka 339. člena tega zakona in na pravilno uporabo materialnega prava. V okviru navedenega preizkusa je ugotovilo, da je sodišče popolnoma ugotovilo dejansko stanje in pravilno uporabilo materialno pravo, prav tako pa ni prišlo do bistvenih kršitev določb pravdnega postopka, na katere pritožbeno sodišče pazi po uradni dolžnosti.
Kakor izhaja iz ugotovljenega dejanskega stanja pred sodiščem prve stopnje je to 6. 12. 2011 prejelo vlogo vložnika, ki je bila sestavljena v tujem jeziku in ne v slovenskem jeziku, ki je v uradni rabi pri sodišču v Republiki Sloveniji. S sklepom opr. št. XII Ps 2959/2011 z dne 15. 12. 2011 je sodišče vložniku naložilo, da v roku 30 dni popravi vlogo tako, da jo predloži v overjenem prevodu v slovenski jezik v 2 izvodih in sodišču predloži odločbo št. ... z dne 11. 11. 2011. Vložnik je bil opozorjen, da v kolikor v postavljenem roku 30 dni sodišču ne bo dostavil vloge v slovenskem jeziku in predložil odločbe bo sodišče vlogo zavrglo. Trideset dnevni rok za dopolnitev vloge je iztekel 20. 1. 2012. Do navedenega dne vložnik sodišču ni predložil odločbe z dne 11. 11. 2011, temveč le prevod vloge, ki jo je sodišče prejelo 6. 12. 2011 v enem izvodu.
Sodišče je ob tako ugotovljenem dejanskem stanju vlogo zavrglo v skladu s predhodnim opozorilom na podlagi 4. odstavka 108. člena ZPP.
Pritožbeno sodišče ugotavlja, da je sodišče prve stopnje v izpodbijanem sklepu ravnalo pravilno. Pritožnikove navedbe, da ni znal sam prebrati in razumeti sklepa sodišča, ter da živi v slabih materialnih pogojih, ne opravičujejo njegovega ravnanja, da prevedeni tožbi, ki jo je oddal priporočeno na pošto dne 23. 12. 2011 ni predložil odločbe št. ... z dne 11. 11. 2011, saj gre očitno za upravno odločbo, ki je v slovenskem jeziku in za katero ni potreboval nobenih stroškov za prevod.
Na podlagi navedenega je pritožbeno sodišče v skladu z 2. točko 365. člena ZPP pritožbo zavrnilo kot neutemeljeno in potrdilo sklep sodišča prve stopnje.