Samo zamislim si kaj bi rada da piše v sodbi, to vpišem v iskalnik, in dobim kar sem iskala. Hvala!
Tara K., odvetnica
ZPP strankam, ki ne razumejo uradnega jezika sodišča, ne daje pravice do prevajanja vabil, odločb in drugih sodnih pisanj v postopku v njihov jezik. Takšno prevajanje so si stranke dolžne zagotoviti same. Rok za pritožbo zoper sodbo je zato začel teči že z vročitvijo sodbe v slovenskem jeziku, ne pa z vročitvijo njenega prevoda.
Pritožba z dne 16.10.2014 se zavrže.
1. Okrajno sodišče v Radovljici je z zamudno sodbo z dne 6. 6. 2014 ugodilo tožbenemu zahtevku tožnikov in tožencu naložilo, da tožnikoma plača 16.402,72 EUR skupaj z zakonskimi zamudnimi obrestmi od 8. 7. 2013 dalje do plačila ter stroške postopka v višini 1.149,86 EUR s pripadki.
2. Izdana sodba je bila tožencu vročena z nadomestno vročitvijo, ki jo opredeljujeta tretji in četrti odstavek 142. člena Zakona o pravdnem postopku (v nadaljevanju ZPP). Ker je bil poskus osebne vročitve sodbe tožencu 9. 6. 2014 neuspešen, mu je bilo tega dne v hišnem predalčniku puščeno obvestilo, v katerem je bilo navedeno, kje se sodno pisanje nahaja in rok petnajstih dni, v katerem ga mora dvigniti. Ker toženec pisanja v tem roku ni dvignil, je z iztekom petnajstega dne, to je 24. 6. 2014, na podlagi četrtega odstavka 142. člena ZPP nastopila fikcija vročitve.(1) Naslednji dan, to je 25. 6. 2014, je pričel teči 15-dnevni pritožbeni rok, ki se je iztekel 9. 7. 2014. Pritožba, ki jo je toženec vložil 16. 10. 2014, je zato prepozna (drugi odstavek 343. člena ZPP).
3. Pri tem pritožbeno sodišče dodaja, da na pravočasnost vložene pritožbe ne more vplivati dejstvo, da je sodišče prve stopnje že po vročitvi sodbe, na podlagi toženčevega zaprosila, naročilo njen prevod v angleški jezik in ta prevod tožencu 2. 10. 2014 tudi vročilo. ZPP namreč strankam, ki ne razumejo uradnega jezika sodišča, ne daje pravice do prevajanja vabil, odločb in drugih sodnih pisanj v postopku v njihov jezik (103. člen ZPP). Takšno prevajanje so si stranke dolžne zagotoviti same. Rok za pritožbo zoper sodbo je zato začel teči že z vročitvijo sodbe v slovenskem jeziku, to je 24. 6. 2014, ne pa z vročitvijo njenega prevoda dne 2. 10. 2014. 4. Pritožbeno sodišče je glede na obrazloženo na podlagi prvega odstavka 346. člena ZPP pritožbo kot prepozno zavrglo.
5. Pritožbeno sodišče pa sodišče prve stopnje opozarja, da je toženec v pritožbenem roku, to je 30. 6. 2014, vložil vlogo (list. št. 23), pri kateri bi lahko šlo za (pravočasno) pritožbo. Ker pa je ta vloga napisana v angleškem jeziku,(2) je pritožbeno sodišče (še) ne more obravnavati. Sodišče prve stopnje bo moralo v nadaljevanju postopka z vlogo ravnati po določbah 108. člena ZPP, ki velja za nerazumljive vloge in toženca pozvati, da v določenem roku zagotovi njen prevod (drugi odstavek 104. člena ZPP). V kolikor bo toženec ravnal po sklepu sodišča, bo moralo z njo postopati kot s pritožbo, sicer pa jo bo zavrglo.
(1) O tem, kdaj nastopi fikcija vročitve, je stališče že zavzelo Vrhovno sodišče Republike Slovenije v zadevi II Ips 393/2010 in II Ips 89/2012. (2) Stranke in drugi udeleženci v postopku so na podlagi 104. člena ZPP dolžni vse vloge vlagati v slovenskem jeziku.