Samo zamislim si kaj bi rada da piše v sodbi, to vpišem v iskalnik, in dobim kar sem iskala. Hvala!
Tara K., odvetnica

V izhodišču odločanja o odmeri plačila za opravljeno delo mora biti pravilo, da sodni tolmač ne sme biti večkrat plačan za isto delo (za prevod istega besedila). Pri odmeri plačila mora biti zato ustrezno ovrednotena okoliščina, da se besedilo, ki je predmet prevoda, v več listinah (v pretežnem delu) ponavlja. V tem primeru je sodna tolmačka upravičena do sorazmerno nižjega plačila, pri čemer je višina plačila odvisna od ocene (temelječe na primerjavi besedil), v kolikšnem delu (deležu) je besedilo prevoda isto oziroma različno. Ustrezno pa je treba tudi upoštevati, da mora sodni tolmač skrbno ("od besede do besede") preveriti, v kolikšnem obsegu je besedilo, ki je predmet prevoda, identično že prevedenemu besedilu.
I.Pritožbi se delno ugodi in se izpodbijani sklep spremeni:
-v I. in III. točki izreka tako, da se priznani znesek zniža za 5.812,36 EUR (z 10.668,86 EUR na 4.856,50 EUR),
-v IV. točki izreka tako, da se znesek, ki ga morajo predlagatelji doplačati na račun sodišča, zniža za 5.812,36 EUR (z 9.168,86 EUR na 3.356,50 EUR).
II.V ostalem se pritožba zavrne ter se sklep sodišča prve stopnje v izpodbijanem in nespremenjenem delu potrdi.
1.Sodišče prve stopnje je z izpodbijanim sklepom odločilo, da se sodni tolmački za angleški jezik A. A., ki ni zavezanka za DDV in se njen dohodek obravnava kot dohodek iz dejavnosti, za opravljeno delo prizna nagrada s stroški v višini 10.668,86 EUR (I. in II. točka izreka), da plačilo izvrši finančno računovodska služba sodišča iz založenega predujma na transakcijski račun tolmačke (III. točka izreka) in da morajo predlagatelji na račun sodišča v roku 15 dni plačati manjkajoči predujem v višini 9.168,86 EUR (IV. točka izreka).
2.Predlagatelji vlagajo pritožbo iz vseh pritožbenih razlogov po prvem odstavku 338. člena ZPP,
s predlogom, da pritožbeno sodišče sklep v I., III. in IV. točki izreka ustrezno spremeni (zniža odmerjeno nagrado). Trdijo, da bi imeli v primeru, če bi jim bilo naloženo plačilo predujma v višini okoli 10.000 EUR, možnost, da se odločijo, ali tak strošek še ustreza koristi, ki si jo obetajo od postopka. Ta pravica jim je bila odvzeta. Sodišče bi moralo ugotoviti, da obseg prevoda presega odmerjeni predujem, se posvetovati s tolmačko glede višine nagrade in zahtevati dodaten predujem, ali pa skrčiti obseg zahtevanega prevoda na nujen obseg. Nagrada je določena za prevajalsko delo, ne za kopiranje in prilepljanje istega besedila na več mest prevoda. Kar se prevede in v okviru ene naloge enostavno kopira, je dovoljeno obračunati le enkrat. Skupni obseg predloga in prilog znaša 43 fizičnih strani, upravičen pa bi bil obračun za največ 25 fizičnih strani. Zahtevek za sklenitev pogodbe vsebuje besedilo, ki je identično prilogi 7, besedili prilog 7 in 9 sta v velikem delu identični in tudi izpiski iz zemljiške knjige, ki so v obliki formularja, so vsebinsko v pretežnem delu enako besedilo. Sodišče tudi ne bi smelo naročiti prevoda listin, ki za postopek niso potrebne. To velja tako za predlog za izdajo začasne odredbe kot tudi za sklep, s katerim je bil predlog zavrnjen. Predlog za izdajo začasne odredbe obsega 12 fizičnih strani, od katerih jih je 7 identičnih kot v predlogu za ureditev razmerij. Del prilog so najemne pogodbe, ki imajo pretežno identično besedilo. Pri vsaki pogodbi je bilo treba posebej prevesti besedilo v obsegu največ polovice strani. Del nagrade je bil tolmački napačno obračunan po postavki "pregled in potrditev prevoda". Predlagatelji domnevajo, da gre v tem delu za prevod zaprosila za vročanje v tujino, glede katerega je dalo sodišče tolmački navodilo, da ga ne prevaja.
3.Sodna tolmačka v odgovoru na pritožbo slednjo zavrača kot neutemeljeno. Trdi, da je obračunska enota overjenega prevoda prevajalska - ne fizična - stran, ki ustreza 1500 znakom brez presledkov. Tolmač mora prevesti celotno naročeno besedilo, ne sme ga po lastni presoji krajšati. Že zgolj predlog za ureditev razmerij in predlog za izdajo začasne odredbe imata 49.143 znakov, kar ustreza 32,76 prevajalskim stranem, in utemeljuje nagrado v višini 1.343,16 EUR. Že če bi morala zgolj pregledati obstoječe prevode, bi cena za opravljeno delo znašala 5.317,08 EUR (259,36 prevajalskih strani x 20,50 EUR/stran). Če se besedilo izrazito ponavlja in vsebuje nič ali zelo malo razlik, je možen obračun po 44. členu ali po petem odstavku 47. člena Pravilnika.
Pri prevodu dokumenta, ki vsebuje določene ponavljajoče se dele besedila, ne gre le za "kopiranje in prilepljanje enega in istega besedila na več koncev". V tem primeru bi bile med overjenim prevodom in izvirnikom neskladne razlike. Kar zadeva prevod zaprosila, ji je sodišče poslalo povezavo do spletne strani, kjer je bilo na izbiro več obrazcev. Izbrala je enega, za katerega je morala preveriti, ali je pravi, zato je delo obračunala skladno s 44. členom Pravilnika.
4.Pritožba je delno utemeljena.
5.Predlagatelji so 1. 8. 2024 vložili predlog za ureditev razmerij med solastniki, skupaj s predlogom za izdajo začasne odredbe. Slednji je bil s sklepom z dne 5. 9. 2024 zavrnjen. Sodišče prve stopnje je predlagatelje s sklepom z dne 9. 8. 2024 pozvalo k založitvi predujma 1.500 EUR za kritje stroškov sodnega tolmača, skupaj z opozorilom, da bo v primeru neplačila predujma njihov predlog za ureditev razmerij med solastniki štelo za umaknjen. S sklepom z dne 30. 1. 2025 je nasprotni udeleženki naložilo, da imenuje pooblaščenca za sprejemanje pisanj v Republiki Sloveniji. Sodni tolmački, ki je bila imenovana s sklepom z dne 31. 1. 2025, je bilo naloženo, da iz slovenskega v angleški jezik prevede: - predlog za ureditev razmerij med solastniki in predlog za izdajo začasne odredbe, s prilogami, - poziv za podajo odgovora na predlog, - sklepa z dne 5. 9. 2024 in 30. 1. 2025, ter - besedilo v zaprosilu za vročanje v tujino (I. točka izreka sklepa). Sklep o imenovanju sodne tolmačke je bil predlagateljem vročen 6. 2. 2025.
6.Z izpodbijanim sklepom je sodišče prve stopnje sodni tolmački ob uporabi določb Pravilnika za opravljeno delo priznalo: 10.543,97 EUR za prevod (385.762 znakov brez presledkov oziroma 257,17 strani x 41 EUR) po 2. točki prvega odstavka 43. člena Pravilnika, 44,89 EUR za pregled in potrditev prevoda (3.290 znakov brez presledkov oziroma 2,19 strani x 20,50 EUR) po prvem odstavku 44. člena Pravilnika in 80 EUR za materialne stroške.
7.Pritrditi je mogoče pritožbenemu očitku, da bi se moralo sodišče prve stopnje s sodno tolmačko predhodno posvetovati, ali bo založeni predujem 1.500 EUR glede na obseg naloge zadoščal za plačilo za opravljeno delo. Skladno s 1. odstavkom 50. člena Pravilnika lahko sodni tolmač po opravljenem študiju spisa predlaga zvišanje založenega zneska, če meni, da zaradi predvidene obsežnosti dela že plačani znesek ne bo zadostoval za izplačilo stroškov in plačila za delo. Imenovana sodna tolmačka sicer ni ravnala skladno s citirano določbo, kar pa ne pomeni, da ni upravičena do plačila, višjega od zneska založenega predujma. Predlagatelji s strani sodišča prve stopnje niso dobili nobenega zagotovila, da bo strošek prevoda listin zneskovno enak založenemu predujmu; sklep, s katerim so bili pozvani k plačilu predujma, ne predstavlja takšnega zagotovila.
8.Sklep o imenovanju sodne tolmačke je bil vročen tudi predlagateljem, kar pomeni, da jim je bil obseg naloge znan. Če so menili, da prevajanje predloga za izdajo začasne odredbe in sklepa z dne 5. 9. 2024 ni potrebno, bi morali pravočasno - pred izdelavo prevodov listin - sodišče prve stopnje seznaniti s svojim stališčem in mu s tem omogočiti, da se do njega opredeli. Tega niso storili, zato sodni tolmački neupravičeno zanikajo pravico do plačila za opravljeno delo. Četudi predhodna ocena višine stroškov ni bila pravilna, pa tudi ni mogoče spregledati, da predlagatelje zastopa pravni strokovnjak (odvetnik). Predlagatelji niso bili v spoznavni stiski: znan jim je bil obseg dokumentacije, ki jo je treba prevesti iz slovenskega v angleški jezik zaradi zagotavljanja kontradiktornosti v postopku, prav tako jim je bilo znano (oziroma bi jim moralo biti znano) pravilo iz drugega odstavka 43. člena Pravilnika, da je obračunska enota stran, ki ustreza 1500 znakom brez presledkov (ne fizična stran).
9.Pritožniki pa pravilno opozarjajo, da sodišče prve stopnje pri odmeri plačila za delo sodne tolmačke ni upoštevalo, da je tolmačka izdelala več prevodov, katerih vsebina je v pretežnem delu enaka. To je mogoče ugotoviti glede prevoda pogodbe o opravljanju upravniških storitev, ki je (z identično vsebino) povzeta v predlogu za ureditev razmerij med solastniki in predlogu za izdajo začasne odredbe, s pretežno identično vsebino pa tudi v prilogah 7 in 9, ter glede prevoda zemljiškoknjižnih izpiskov (priloge 2 - 6) in najemnih pogodb (priloge 15 - 26). Ni mogoče pritrditi stališču sodne tolmačke, izraženem v odgovoru na pritožbo, da se dokumenti, ki vsebujejo določena ponavljajoča se besedila (pogodbe o opravljanju upravniških storitev, najemne pogodbe, zemljiškoknjižni izpiski), na ravni posamičnega celotnega dokumenta razlikujejo v tolikšni meri, da gre za nov dokument.
10.Pravilnik je bil po izdaji sklepa o imenovanju sodne tolmačke v 47. členu dopolnjen; dodan je bil nov peti odstavek, ki se glasi: "
Če narava zadeve zahteva, da sodni tolmač izdela več sorodnih prevodov, katerih vsebina je v pretežnem delu enaka, se mu plačilo za opravljeno delo odmeri največ do 50 odstotkov zneska, kot je določen v 43. členu tega pravilnika. V primeru izdelave prevoda iz slovenskega v tuj jezik mora sodišče ali upravni organ predhodno natančno pisno opredeliti dele besedila, ki se v nadaljnjih listinah ponavljajo, kar je podlaga za znižano plačilo.
" Četudi glede na prehodno določbo novele Pravilnika
citirane določbe v konkretnem primeru ni mogoče neposredno uporabiti, mora biti v izhodišču odločanja o odmeri plačila za opravljeno delo pravilo, da sodni tolmač ne sme biti večkrat plačan za isto delo (za prevod istega besedila). Pri odmeri plačila mora biti zato ustrezno ovrednotena okoliščina, da se besedilo, ki je predmet prevoda, v več listinah (v pretežnem delu) ponavlja. V tem primeru je sodna tolmačka upravičena do sorazmerno nižjega plačila, pri čemer je višina plačila odvisna od ocene (temelječe na primerjavi besedil), v kolikšnem delu (deležu) je besedilo prevoda isto oziroma različno. Ustrezno pa je treba tudi upoštevati, da mora sodni tolmač skrbno ("od besede do besede") preveriti, v kolikšnem obsegu je besedilo, ki je predmet prevoda, identično že prevedenemu besedilu.
11.Izhajajoč iz podatkov v tabeli v prilogi C4 (v njej je sodna tolmačka za vsak posamezni prevedeni dokument navedla število znakov brez presledkov
) in ob upoštevanju zgoraj izpostavljenih izhodišč, je sodna tolmačka upravičena do plačila za prevod: - besedila v zaprosilu za vročanje v tujino (2.659 znakov), - poziva na odgovor (1.710 znakov), - predloga za ureditev razmerij med solastniki in predloga za izdajo začasne odredbe (49.143 znakov
), - zemljiškoknjižnega izpiska v prilogi 2 (1.857 znakov), - zemljiškoknjižnih izpiskov v prilogah 3 do 6 (20 % od skupnega števila znakov 11.535 - 2.307 znakov), - pogodbe o opravljanju upravniških storitev v prilogi 7 in 9 (20 % od skupnega števila znakov 42.148 - 8.429,60 znakov), - aneksa št. 1 k pogodbi o opravljanju upravniških storitev v prilogi 8 (1.765 znakov), - izjave v prilogi 10 (1.976 znakov), - elektronskih sporočil v prilogah 11, 12 in 14 (1.314, 7.482 in 3.183 znakov), - besedila v tabelah v prilogi 13 (16.200 znakov), - najemne pogodbe v prilogi 15 (14.847 znakov), - najemnih pogodb v prilogah 16 do 26 (20 % od skupnega števila znakov 158.032 - 31.606,40 znakov), - sklepa z dne 30. 1. 2025 (2.396 znakov), in - sklepa z dne 5. 9. 2024 (27.869 znakov
). Glede na izrecen napotek sodišča prve stopnje, da naj prevede le besedilo, vneseno v obrazec zaprosila za vročanje v tujino, ki je bil priložen sklepu o imenovanju sodne tolmačke (glej dopis na list. št. 41 v spisu), slednja v zvezi z obrazcem za vročanje ni upravičena tudi do plačila za "pregled in potrditev prevoda" po 1. odstavku 44. člena Pravilnika. Skupno število znakov brez presledkov znaša 174.744 znakov, oziroma 116,50 strani (174.744 : 1500). Skladno z 2. točko 1. odstavka 43. člena Pravilnika je sodna tolmačka za opravljeno delo upravičena do plačila v višini 4.776,50 EUR (116,50 strani x 41 EUR), oziroma skupaj z že prisojenimi materialnimi stroški (5. odstavek 49. člena Pravilnika), do plačila 4.856,50 EUR.
12.Na podlagi navedenega je pritožbeno sodišče pritožbi delno ugodilo ter izpodbijani sklep v I. in III. točki izreka spremenilo tako, da je priznani znesek znižalo z 10.668,86 EUR na 4.856,50 EUR
, v IV. točki izreka pa tako, da je znesek 9.168,86 EUR nadomestilo z zneskom 3.356,50 EUR
(3. točka 365. člena ZPP). V ostalem je pritožbo zavrnilo ter sklep sodišča prve stopnje v izpodbijanem in nespremenjenem delu potrdilo (2. točka 365. člena ZPP).
-------------------------------
1Zakon o pravdnem postopku, Ur. l. RS, št. 26/1999, s spremembami in dopolnitvami.
2Pravilnik o sodnih izvedencih, sodnih cenilcih in sodnih tolmačih, Ur. l. RS, št. 84/2018, s spremembami in dopolnitvami.
3Skladno s 26. členom Pravilnika o spremembah in dopolnitvah Pravilnika o sodnih izvedencih, sodnih cenilcih in sodnih tolmačih (Ur. l. RS, št. 34/2025, z veljavnostjo od 17. 5. 2025) se v zadevah, v katerih je bil sodni tolmač postavljen pred uveljavitvijo tega pravilnika, za odmero plačila za delo in povrnitev stroškov sodnemu tolmaču uporabljajo določbe Pravilnika o sodnih izvedencih, sodnih cenilcih in sodnih tolmačih (Ur. l. RS, št. 84/18, 148/21 in 18/24).
Seštevek zneskov 4.776,50 EUR in 80 EUR (priznani materialni stroški). 4.856,50 EUR - 1.500 EUR (založeni predujem).
Podzakonski akti / Vsi drugi akti
Pravilnik o sodnih izvedencih, sodnih cenilcih in sodnih tolmačih (2018) - člen 43, 43/1, 43/1-2, 43/2, 44, 44/1, 47, 47/5, 49, 49/5, 50, 50/1 Pravilnik o spremembah in dopolnitvah Pravilnika o sodnih izvedencih, sodnih cenilcih in sodnih tolmačih (2025) - člen 26
*Zadeve, v katerih je sodišče sprejelo vsebinsko enako stališče o procesnih oz. materialnopravnih vprašanjih.