Samo zamislim si kaj bi rada da piše v sodbi, to vpišem v iskalnik, in dobim kar sem iskala. Hvala!
Tara K., odvetnica
Pritožbeno sodišče ugotavlja, da termin "ENTERFIN" brez dvoma ni beseda v slovenskem jeziku, prav tako pa ni beseda iz tujega (angleškega) knjižnega jezika.
Pritožba se zavrne in se potrdi izpodbijani sklep sodišča prve stopnje.
Z izpodbijanim sklepom je sodišče prve stopnje odločilo, da se v sodni register vpiše ustanovitev novega subjekta, to je gospodarske družbe s firmo E. d.d..
Proti temu sklepu se je v smislu 36. čl. Zakona o sodnem registru (ZSReg) v zv. s 4. in 26. čl. Zakona o javni rabi slovenščine (ZJRS) pritožila kot udeleženka R.S., pri čemer je predlagala sodišču druge stopnje, da izpodbijani sklep razveljavi. Opozarja, da je vpis firme subjekta vpisa v nasprotju s 17. čl. ZJRS in 20. čl. Zakona o gospodarskih družbah (ZGD-1), saj ni v slovenskem jeziku, niti ne izpolnjuje pogojev iz definicije domišljijski dodatek (brez realnega pomena v naravnih jezikih). Beseda "enter" je angleška beseda. Poimenovanje tudi ni skladno s 3. čl. Navodila za ugotavljanje jezikovne ustreznosti firme pravne osebe zasebnega prava oziroma imena fizične osebe, ki opravlja registrirano dejavnost (v nadaljevanju: Navodilo), saj je lahko sporen tudi del besede. Uporaba besede "enter fin" za poimenovanje storitev na finančnem področju pa je poimensko primerljiva s slovenskim izrazom "klik".
Pritožba udeleženke ni utemeljena.
ZJRS v 1. odst. 17. čl. predpisuje, da se firma pravnih oseb zasebnega prava vpiše v sodni register, če je, skladno s področnimi zakoni, v slovenščini, pri čemer pa ZGD-1 (kot področni zakon na območju statusno pravnih vprašanj pravnih oseb zasebnega prava) v 3. odst. 20. čl. dopušča, da se v firmi lahko uporabljajo besede v tujem jeziku, če gre za domišljijsko poimenovanje, ki ne vsebuje tujih črk. Pritožbeno sodišče ugotavlja, da termin "ENTERFIN" brez dvoma ni beseda v slovenskem jeziku, prav tako pa ni beseda iz tujega (angleškega) knjižnega jezika. Tega ne zatrjuje niti udeleženka v obravnavani pritožbi. Ali je del te besede res angleška beseda, pa po oceni pritožbenega sodišča ni pravno pomembno, upoštevaje pri tem, da Navodilo, na katerega se v tej zvezi sklicuje pritožba, velja kot predpis zgolj za fantazijska poimenovanja v slovenskem jeziku. Kar pa se tiče pritožbene navedbe glede pomena besedne zveze "enter fin", pa pritožbeno sodišče meni, da gre za dokazno nepodprto in pavšalno trditev, zlasti pa se fantazijski del firme subjekta vpisa glasi (piše) kot beseda "ENTERFIN", pri čemer v smeri te zložene besede pritožba niti ne zatrjuje, da ima beseda vsebinski pomen (četudi v neknjižni oziroma običajni rabi) v katerem koli živem jeziku.
Iz teh razlogov je pritožbeno sodišče (glede na to, da ni ugotovilo tudi nobenih kršitev, na katere mora paziti po uradni dolžnosti) pritožbo udeleženke kot neutemeljeno zavrnilo in potrdilo izpodbijani sklep sodišča prve stopnje (2. tč. 39. čl. ZSReg).